Sérigraphie sur papier en fibres d’abacà fait à la main (2025)
Lors d’un retour en Corée, j’ai visité le temple Bulguksa à Gyeongju, où je me suis tenu sous un plafond rempli de lanternes en forme de lotus, chacune portant un vœu ou une prière. Dans la tradition bouddhiste, le lotus symbolise la résilience et la quête d’élévation spirituelle. J’ai été touché par le désir universel que nous avons de laisser une trace de nous-mêmes à travers les mots, les objets et les rituels. Chaque lanterne portait un espoir personnel, un désir partagé d’aller au-delà de soi. La bande bleue de ma sérigraphie présente quant à elle une partie d’un ikufan, une jarre de stockage kabyle traditionnelle fabriquée par ma grand-mère. Composées d’argile, d’eau et de paille, ces jarres ont autrefois permis aux foyers kabyles de passer l’hiver en préservant la nourriture. Cette sérigraphie sur papier que j’ai moi-même fabriqué, explore mon cheminement pour me reconnecter à des lieux de mon héritage que je commence seulement à découvrir.
Screen-print on handmade abacà fiber paper (2025)
During a long-awaited return to Korea, I visited the Bulguksa Temple in Gyeongju and stood beneath a ceiling of lotus-shaped lanterns, each carrying a handwritten wish or prayer. In Buddhist tradition, the lotus symbolizes resilience and the pursuit of spiritual growth. I was touched by the universal human desire to leave traces of ourselves through words, objects, and rituals. Each lantern held a personal hope, a shared desire to reach beyond ourself. Meanwhile, the blue stripe in my screen-print features a section of an ikufan, a traditional Kabyle storage jar that was built by my grandmother. Made from clay, water, and straw, these jars once sustained Kabyle households through winter. This screen-print on handmade paper, which I created myself, explores my journey to connect with places of my heritage that I am only beginning to discover.
Coton et toile teints à l’indigo avec technique shibori, sérigraphie sur toile (2023)
Ce projet est une interprétation personnelle d’un drapeau cérémoniel coréen de la dynastie Joseon. À l’aide de la sérigraphie et d’images historiques coréennes telles que des dragons et des pivoines, mon œuvre symbolise le désir de célébrer l’héritage culturel personnel tout en trouvant de la résilience dans ses symboles et ses traditions.
Indigo-dyed cotton & canvas with shibori technique, screen print on canvas (2023)
This project is a personal interpretation of a Korean ceremonial flag from the Joseon Dynasty. Using screen-printing and historical Korean imagery such as dragons and peonies, my artwork symbolizes the desire to embrace and celebrate personal cultural heritage while finding resilience in its symbols and traditions.
Sérigraphie sur papier Bristol lisse (2023)
Ce projet repose sur un fond constitué de plaquettes de médicament scannées, disposées en un motif en grille. Le concept symbolise le désir d’éliminer les aspects intérieur de soi-même qui contribuent au à l’insécurité ou à l’anxiété. Les plaquettes représentent le rôle des médicaments dans l’instauration d’une routine pour un bien-être mental. Les couleurs utilisées s’inspirent du style Pop Art d’Andy Warhol, créant un contraste avec les thèmes plus sombres. L’œuvre résonne également avec des thèmes du film Matrix, en explorant la réalité, l’identité et le fragile équilibre du contrôle.
Screen-print on smooth Bristol paper (2023)
This project has a background consisting of scanned blister packs of my medication, arranged into a grid-like floor. It symbolizes the desire to eliminate aspects of ourselves that contribute to inner turmoil, insecurity, or anxiety. The blister packs symbolize medication's role in establishing a structured routine for mental well-being. The colours used, draw inspiration from Andy Warhol's Pop Art style, creating a contrast with the darker themes in a campier manner. I also found that the work resonates well with themes found in the film, The Matrix, in its examination of reality, identity, and the delicate balance of control.
Préservation
Sérigraphie sur papier Bristol lisse (2023)
Cette impression représentent un Hwarang, un groupe de nobles guerriers du royaume de Silla dans la Corée ancienne. Traditionnellement, les Hwarang étaient connus pour monter à cheval. J’ai cependant choisi de les représenter sur un tigre, un symbole profondément ancré dans la culture coréenne. Il incarne la résilience, l’adaptabilité, la force et le courage. Le temple coréen en flammes évoque les défis historiques auxquels le peuple coréen a été confronté, incluant guerres et suppression culturelle. J’ai voulu réfléchir sur la fierté et à la résilience coréennes ainsi qu’aux thèmes universels de préservation culturelle et de l’esprit humain.
Screen-print on smooth Bristol paper (2023)
This print feature a Hwarang knight, a revered group of noble warriors from the Kingdom of Silla from ancient Korea. Traditionally known for riding horses, 1 chose to depict the Hwarang atop a tiger, a symbol deeply embedded in Korean culture, representing resilience, adaptability, strength, and courage. The burning Korean temple signifies the historical challenges faced by the Korean people, encompassing wars and cultural suppression. l wanted to reflect on Korean pride, resilience, and the universal themes of cultural preservation and the enduring human spirit.
This website uses cookies to improve your experience.